New World of ‘The Tale of Genji’ Born from Back-Translation; Sisters Who Translated Waley’s English Version to Hold Speaking Event in Tokyo

The Japan News
Marie Mariya, left, and Megumi Moriyama, hold their version of “The Tale of Genji” at their Tokyo residence on Jan. 19.

Poets Marie Mariya and Megumi Moriyama, sisters who translated an English version of “The Tale of Genji” into Japanese, will speak at an event at Tokyo’s Setagaya Literary Museum on Feb. 14.

The English version was translated by British Orientalist Arthur Waley (1889-1966) about 100 years ago.

The event is part of a Donald Keene exhibition currently underway at the museum. The sisters are expected to talk about Waley’s edition of Genji — now revived in modern Japanese — as well as what they discovered during the translation process.

“It was utterly fascinating,” said haiku poet Mariya during an interview at the sisters’ Tokyo home in January. “That’s what first came to mind when I read Waley’s Genji.”

Moriyama, who is two years younger than Mariya, said: “It was incredibly exciting and thrilling. I never once found it boring.”

The sisters played Hyakunin Isshu karuta as children and later read “The Tale of Genji” published by Japanese authors. Fluent in English, they wanted to convey the feeling of Waley’s Genji to Japanese readers, drawing on their experience as poets.

It took them 3½ years to complete the translation, publishing the final volume in 2019.

The Japan News
The complete four-volume set of “The Tale of Genji” translated by Marie Mariya and Megumi Moriyam

Waley’s elegant prose was revived in beautiful Japanese. The protagonist, Hikaru Genji, is written as “Shining Prince” in katakana. He is a radiant presence, as if descended from the heavens. Their Japanese translation is highly regarded and continues to be reprinted.

‘The Tale of Genji’ and Keene

The original “The Tale of Genji” by Murasaki Shikibu was written about 1,000 years ago during the mid-Heian period (794-late to the 12th century).

Waley, a linguistic genius, began reading the work after seeing an ukiyo-e print depicting a scene from the chapter “Suma” while working at the British museum. He decided to translate the work himself, publishing six volumes between 1925 and 1933.

Keene was also deeply moved by Waley’s translation.

In autumn 1940, while a student at Columbia University, Keene saw a copy of Waley’s translation at a bookstore in New York and became engrossed in it.

“The Tale of Genji,” which is devoid of war, offered solace to Keene, who hated the fact that the war was spreading across Europe.

In his autobiography, Keene wrote: “I was utterly captivated by The Tale of Genji. Arthur Waley’s translation was dreamlike and enchanting, vividly portraying a beautiful world far away.”

Keene decided to pursue studying Japanese literature after the war partly because of this encounter.

Appeal of Waley’s translation

When it was published, Waley’s edition created a sensation in literary circles. Hailed by numerous critics as a major Japanese masterpiece, it became a bestseller and was translated into French, Italian and other languages.

It not only showcased the high literary quality of both the original and the translation but also introduced Europeans to the existence of an aristocratic society in 11th century Japan where people expressed themselves through the art of waka poetry.

Britain at that time was in a period of transition, with the Victorian era just ended and having experienced World War I. The literary world was starting to depict human psychology, known as a stream of consciousness, which broke through during the Victorian-era stagnation bound by form and principle.

However, this type of writing had already existed since at least the 11th century in Japan, and it is said to have had a major impact in Europe.

‘Spiral translation’

“We were told that translating ‘The Tale of Genji’ would be a 10-year job,” said Moriyama. “We finished it in 3½ years, so it was a relatively short period of time.”

Mariya and Moriyama did not divide the translation work; they both worked on the entire text and immersed themselves in translation work for 10 hours every day. Moreover, they didn’t use computers, instead writing by hand in their notebooks. They exchanged translations, edited each other’s work, and after discussions, combined them into one piece.

The Japan News
Translation notes are written in notebooks next to the first volume of Arthur Waley’s 1925 edition of “The Tale of Genji.”

In the sisters’ edition, not only are ruby characters provided for some kanji characters, Mariya and Moriyama have also written katakana and kanji ruby characters for certain words and phrases. For example, “kicho” in kanji is written as “curtain” in katakana and “wardrobe lady” in katakana is written as “koi” in kanji. By doing so, this makes it easier for modern Japanese readers to understand the material.

“Murasaki Shikibu’s Genji, Waley’s Genji, our Genji — even though they are all the same ‘The Tale of Genji,’ each has its own charm and offers new discoveries,” said Mariya.

The sisters’ work, which translates Waley’s English version back into Japanese, differs from the original “The Tale of Genji,” as it incorporates European culture and the passage of about 100 years.

The two call it a “spiral translation.”

Mariya and Moriyama said that like a spiral, it winds into new dimensions, and that is how “The Tale of Genji,” which was originally written 1,000 years ago, continues to be read by people today, allowing the work to live on.

The event will be held at 2 p.m. on Feb. 14. Admission is ¥500, and tickets will be sold on a first-come, first-served basis from noon on the day of the event.