‘Oldest’ Japanese Text on Western Science Unearthed in German Library
6:00 JST, September 26, 2023
A translation believed to be the oldest Japanese-language text on Western science has been discovered at a German library.
The translation — thought to date to the late-16th or early-17th century — rewords a Western book on cosmology compiled by a Spanish missionary active in Japan at the time.
The original tome was compiled by Pedro Morejon, who came to Japan in 1590 during the Azuchi-Momoyama period (1568-1600).
In his book, Morejon posited a geocentric theory of celestial motion from a Christian perspective.
One expert said the newly discovered manuscript reflected the early introduction of science in Japan, at a time when Western science and Christianity were closely entwined.
Ideas relating to Western science were first brought to Japan in the second half of the 16th century by Christian missionaries who drew upon “De Sphaera” (On the sphere), a Latin textbook on astronomy. The freshly unearthed manuscript, titled “Sufera no Nukigaki” (Selections on the sphere), transliterates “sphaera” into katakana characters.
The translated text also incorporates a drawing depicting the Earth at the center of the cosmos.
Morejon, a Jesuit missionary, arrived in Japan in 1590 as part of the returning “Tensho Boys” mission to Europe and engaged in missionary work until the Edo shogunate outlawed Christianity in 1614. The translation is thought to date from around that time.
While the shogunate’s ban on Christianity was in place, Western science books were translated into Japanese with elements of Christian-religious thinking removed.
It was previously believed that the oldest extant Japanese translation of Western science-related thinking dated to the mid- to late-17th century.
The Japanese translation of “De Sphaera” was discovered at the Herzog August Bibliothek in Germany by Sven Osterkamp, a Ruhr University Bochum professor who specializes in historical linguistics.
Co-researcher Ryuji Hiraoka, an associate professor at Kyoto University and an authority on science history, said the manuscript must have been completed prior to the religious ban, as it contains Christian ideology.
“It’s probably the oldest [Japanese] translation of Western science,” Hiraoka said. “It hints at the translator’s ingenuity in transliterating words that were difficult to express in Japanese in order to help open the door to Western science.”
Yoshimi Orii, a professor of Spanish literature at Keio University, described the translation as “a historical document that shows global academic exchanges.”
“It shows the process of acceptance in Japan of scientific knowledge written in Latin,” Orii said.
"Culture" POPULAR ARTICLE
-
Yoasobi To Be Invited to White House Dinner During Kishida’s State Visit; Kishida To Gift Wajima Lacquerware to U.S. President Biden
-
Old Friend Breathes New Life into KyoAni Arson Victim’s Picture Book; Japan’s Veteran Voice Actors, Animators Create Anime Film
-
Precious Literary Manuscript Found in Antique Wooden Box; Written Kamakura-Period Poet Teika in His Own Hand
-
Manga “My Hero Academia” Surpasses 100 Million Copies in Print
-
Hiroyuki Sanada Pursues Authenticity of Feudal Japan in ‘Shogun’; Pushed for Detailed in Depiction of Characters
JN ACCESS RANKING
- M6.0 Earthquake Hits Japan’s Tohoku Region; Fukushima, Iwate, Miyagi Prefectures Observe 4 on Japanese Scale With No Risk of Tsunami
- China Mutes Memorialization of Reformer Hu Yaobang; Memories Could Spark Critique of Xi Administration
- Shinkansen Services Suspended After Man ‘Searches for Phone’ on Tracks; Disruption Affects About 14,000 Passengers
- U.S. 7th Fleet officer Arrested on Suspicion of Stealing Sushi, Sashimi, Chicken at Kanagawa Shopping Mall; Suspect Caught Mid-Meal
- Tsunami Advisory for Okinawa Lifted at Noon (UPDATE 2)