Hiroshima bomb story by Akira Kurosawa’s screenwriter published in English
November 27, 2021
OSAKA — A Japanese novel centered on the atomic bombing of Hiroshima was published this autumn in English, nearly 40 years after the creation of the screenplay on which it is based.
“Two in Hiroshima” is about the friendship between an American prisoner of war and a Japanese sergeant. The Japanese version, “Hiroshima no Futari,” was made into a novel last summer based on the script originally written by Ryuzo Kikushima (1914-1989), a screenwriter known for “Stray Dog” and “High and Low,” among other works directed by Akira Kurosawa.
“I want many people, including non-Japanese, to read about Hiroshima so that the story can resonate with people in the future,” said Junko Ishizuka, who translated the novel.
The story is set in the present, and follows a woman named Mitsuko as she traces the life of her father, Sgt. Jun Fujita, who served as a guard at a prisoner-of-war camp in Hiroshima toward the end of the Pacific War. She learns that on the day the atomic bomb was dropped on Hiroshima, her father was with Arthur Daniels, an American soldier who had escaped from the camp.
Fujita chased and caught Daniels in the mountains, and they observed a mushroom cloud rising above the city together. An unexpected friendship develops between the two men who were once enemies. This human drama depicts their relationship built over the tragedy of war and recollected through time.
The story was originally co-written by Kikushima and another screenwriter as a movie script, and given to film director Nobuhiko Hosaka in 1982. Kikushima offered the script to Hosaka, who like him came from Yamanashi Prefecture, hoping it would be Hosaka’s directorial debut.
However, Hosaka had to give up on the idea mainly due to production costs, leaving the script unreleased for a long time.
The script had long been on Hosaka’s mind. Now 76, he came up with the idea of converting it into a novel and publishing it to mark the 75th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima last year. Working from the original screenplay centered on the dialogue of Fujita and Daniels, he reworked it mainly by adding a scene in which Mitsuko tells students her father’s story.
The publisher of the Japanese book proposed translating it into English, and Ishizuka was asked to take on the project through an acquaintance.
Ishizuka has lived in Europe, working for a bank and other businesses. She recalled that whenever she was asked about Hiroshima, she struggled with the fact that, as a Japanese person, she was viewed as both a victim of the atomic bombing and a perpetrator of the war.
“I want to convey to the world the importance of dialogue, which can help even enemies understand each other,” she said.
Hosaka was hopeful about certain possibilities: “With this story becoming widely known overseas, it might be made into a movie or a drama — something that hasn’t been managed yet.”
"Culture" POPULAR ARTICLE
-
Ancient Japan’s Shoso-In Treasures Exhibited in Nara; Cloisonne Mirror, Fish-Shaped Ornament Among Highlights
-
Japanese Sneakers Making their Presence Known with Innovative Designs; Drawing on Retro Inspiration for New Styles
-
More Attention Sought for Creators of Atomic Bomb Paintings; ‘Hiroshima Panels’ Exhibited Around Japan and in 20 Countries
-
German-made Radiometers Sold as Interior Design Items at Antique Store in Kisarazu, Chiba Pref.
-
New Headlining Star Kazuki Tsubasa Flies High; From Exam to Big Stage
JN ACCESS RANKING
- Asukayama Monorail in Tokyo: Free to Ride!
- Japan Trying to Draw Digital Nomads, Who Are Seen as Beneficial to Economy, Society
- JICA Employee Suspected of Leaking Info on ODA Project in Manila; Bidding for Railway Renovation May Have Been Impacted
- G20 Sees Soft Landing for Global Economy; Leaders Pledge to Resist Protectionism as Trump Calls for Imported Goods Flat Tariff
- Japanese Automakers Team Up on Software Development; Aim to Compete with U.S., China in SDV Market